Good catch, Hugh.
It seems the quote from Donne was not plagiarism, but was intended to be recognised because of the comparable theme. It is italicised in this reproduction of 'To the Desert':
[
www.poetryoutloud.org]
The Spanish words are also italicised there, but I can't find that they are quoted from anyone.
Note the accents needed for correct spelling of the Spanish words
sálvame and
trágame, which I guess mean 'save me' and 'swallow me up' ('
mi dios' my god; and '
mi tierra' 'my land', or figuratively 'my desert'). I'm also guessing
salva and
tragga are general imperative forms of the same verbs, but neither Babelfish nor the Windows XP translation facility recognises tragga.
Edited 6 time(s). Last edit at 04/14/2006 05:33AM by IanB.