Re: The Poison Flower - Mary Coleridge
Posted by:
IanB (192.168.128.---)
Date: October 01, 2021 09:08PM
Mary Coleridge wasn’t the first to use a garden as a metaphor for the poet’s personality. It goes back at least to the traditional Dutch Christmas carol ‘Heer Jesus heeft een hofken’ published in 1633.
There are two versions on the Internet:
Heer Jesus heeft een hofken
daer schoon bloemkens staen,
daerin soo wil ick plukken gaen.
die leliekens die ick daer sagh, sijn suverheid,
de schoone purperrose, was de lydzaemheyd,
de schoon vergulde goude bloeme gehoorsaemheyd,.
Nog was er één, die boven al spande de Kroon,
Corona Imperiale, ‘t was de liefde schoon.
or
Heer Jesus heeft een hofken, daar schoon bloemkens staan.
Daarin zoo wil ik plukken gaan, ‘t is wel gedaan.
Men hoort daar niet dan engelenzang en harpgespel,
Trompetten en klaretten en die veelkens al zo wel.
Die leliekens, die ik daar zag, zijn zuiverheid,
die zoete violetten zijn ootmoedigheid.
De schone purperroze was de lijdzaamheid,
de schoon vergulde goudebloem gehoorzaamheid.
Nog was er een, die boven al spande de kroon:
Coron imperiale, ‘t was de liefde schoon.
Maar d’allerschoonste beste bloem al in dat hof,
Dat was den Here Jesus zoet, dus zij Hem lof.
Och Jesus, al mijn gebed en al mijn zaligheid,
Maak van mijn hert Uw hoveken, het is bereid.
I don’t speak Dutch, so don’t know whether the small differences, e.g. between ‘staen’ and ‘staan’, are due to typos or to language development over several centuries. Desi should be able to tell us.
The English translation by George Ratcliffe Woodward (1848-1934) is still popular as a carol, with a fast, catchy melody which, especially when sung by brilliant performers such as the choir of King’s College, Cambridge, overrides any thought of how soppy the words are:
King Jesus hath a garden, full of divers flowers,
Where I go culling posies gay, all times and hours.
[Refrain]
There naught is heard but Paradise bird,
Harp, dulcimer, lute,
With cymbal, trump and tymbal,
And the tender, soothing flute.
The Lily, white in blossom there, is Chastity:
The Violet, with sweet perfume, Humanity. [Refrain]
The bonny Damask-rose is known as Patience:
The blithe and thrifty Marygold, Obedience. [Refrain]
The Crown Imperial bloometh too in yonder place,
'Tis Charity, of stock divine, the flower of grace. [Refrain]
Yet, 'mid the brave, the bravest prize of all may claim
The Star of Bethlem-Jesus-blessed be his Name! [Refrain]
Ah! Jesu Lord, my heal and weal, my bliss complete,
Make thou my heart thy garden-plot, fair, trim and neat. [Refrain]
Mary Coleridge may possibly have sung this carol or heard it sung before she wrote ‘The Poison Flower’.
Note that the first flower named in the carol is a lily, and the second stanza begins by naming a rose. As lilies and roses represent chastity and patience according to this carol, Mary may have intended them in her poem to be opposed to impatient physical passion.
Edited 2 time(s). Last edit at 10/01/2022 11:03PM by IanB.