I’ve loved these days.<br />
Ho amato questi giorni, e il soffio del sole divien
cantilena al timido marmo giacente nel chiaro,che
muto assopisce,com’ombra beata che lieta s’appresta,
e poi s’inginocchia,in mesta preghiera: e piange da
sola,al suon della sera.
Al fin quella luce che s’alza al mattino e dona un
sorriso,e il suon della voce,di lei quella voce, del
vivo suo canto.
www.club.it/autori/sostenitori/Francesco.Sinibaldi
[www.isogninelcassetto.it] />
[www.isogninelcassetto.it]
Francesco, since all the posts here aside from yours are in English, would you care to provide us with an English translation of your poem. Then perhaps we might enjoy this scene with you.
Les
I am not sure that is something we English-speakers can insist upon, the forums being multi-national, that is. If I cannot read it, more's the pity, but that does not mean such a post should be forbidden.
If you wanted to roast him for spam, posting links that lead nowhere, or writing crappy poetry, I would have to agree, of course.
Not every one posts in English. I seem to recall some in Spanish, which you Americans translate for us. There was a line in Hebrew, which was right to left. And then there's all that French, from people who think we're someone else.
I loved these days, and the breath of the alone divien lullaby to the shy marble lying in the clear one, that I
change makes drowsy, com’happy shadow than happy s’learned, and then s’kneels, in sad prayer: and cries from
alone, to the suon of the evening. To the that outcome light than s’lifts to the morning and gives a smile, and
the suon of the voice, of her that voice, of its living person song
is what I get from Free2Translation, and from Babelfish, it's
I have loved these days, and the breath of the sun divien cantilena to the timid marble lying in the luminosity, than dumb it makes drowsy, comâombra made happy that lieta sâappresta, and then sâinginocchia, in mesta prayer: and it cries alone, to the suon of the evening. To the end that light that sâalza to the mattino and donates a smile, and the suon of the voice, she that voice, alive the its song.
pam
It's no coincidence that "I've Loved These Days" is also the title of a song by Billy Joel.
The poem is NOT a translation of the song lyrics.
Francesco Sinibaldi has written quite a few poems with the TITLE and FIRST LINE coming directly from an English-language song, the rest unrelated. Examples: DEAR PRUDENCE and BOHEMIAN RHAPSODY. Lots of them are here:
[www.poesia-creativa.it] />
Perhaps he doesn't speak English but he likes the songs so he writes (in Italian) what he IMAGINES the words might be about -- a sort of impressionism? He's published a book called ABBEY ROAD, which I imagine is more of the same--but I really don't know.