Re: mario benedetti poem
Posted by: Marian-NYC (---.nyc1.dsl.speakeasy.net)
Date: March 25, 2022 01:38PM
This is LITERAL except where [bracketed]:
I LOVE YOU
by Mario Benedetti
Your hands are my caress[es],
my daily reminders
I love you because your hands
work for justice
If I love you, it's because you are
my love my accomplice and all
and in the street elbow to elbow [arm in arm]
we are much more than two
Your eyes are my spell [charm]
against [slipping into] the evil way/work
I love you for your look [gaze]
that looks [sees] and sows the future
Your mouth that is yours and mine
Your mouth that is not mistaken/does not equivocate
I love you because your mouth
knows how to shout defiance
If I love you it's because you are
my love my accomplice and all
and in the street elbow to elbow [arm in arm]
we are much more than two
And for your sincere face
and your vagabond step [wanderer's step]
and your cry [because you weep] for the world
because you are [the] people, I love you.
And because love is not a halo
or a simple moral [lesson of a story]
and because we are a pair
that knows it is not alone
I love you in my paradise
Which is to say [I mean] that in my [ideal] country
the people [shall] live happily
even without [getting] permission
If I love you it's because you are
my love my accomplice and all
and in the street elbow to elbow [arm in arm]
we are much more than two
=====================
About the word SOS ("te quiero porque sos"):
Spanish has two forms of YOU-YOUR-YOURS, one formal and one friendly. But note that in Spanish, as in Shakespeare's English, the formal one is used with one's superiors (boss, elders), but the FRIENDLY form (tu, tus, tuyo) is the one used in prayer. We think of "Thou" as a formality because it's unfamiliar, but it's really in FAMILIAR form.
So it would be CORRECT to translate this whole poem this way:
Thy hands are ...
I love thee because thou art...
But that would FEEL formal, and the poem uses the form of YOU that would be used between friends.
There are also two different Spanish verbs meaning TO BE.
ESTAR (esta, estas, eres) is for conditions:
estar en casa = to be at home
estar enamorada = to be in love
"Mi hijo eres tú" (thou art my son) in the Psalms
SER (es, es, sos) is for properties of things and of God
"Jehová ES Rey" (God is King) in Psalms
"no ES verdad" (it isn't true)
un SER humano = a human being
If you know any Spanish, you would expect verses 2, 5, and 9 to begin with "te quiero porque ERES. " That's what you'd here in any normal statement. So the use of "sos" is very noticable. I can think of three reasons for it, and I am not qualified to say which one(s) is/are right:
1. SOS to rhyme with DOS.
2. SOS to give a sense of worship, to use the PERMANENT form of "to be" as a subtle way of deifying the beloved.
3. Spanish usage varies A LOT from country to country and region to region. Maybe "sos" feels natural to someone from Benedetti's home (and I don't mean Italy).
Marian