Baudelaire - les fleurs du mal 1857
Correspondances (one's French doesn't have to be good to get the drift)
La nature est un temple ou de vivants piliers
laissent parfois sortir de confuses paroles
l'homme y passe comme a travers un foret de symboles
qui l'observent avec des regards familiers
Comme de longs echos qui de loin se confondent
dans une tenebreuse et profonde unite,
vaste comme la nuit at comme la clarte
les parfums, les couleurs at les sons se repondent
Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
doux comme les hautbois, verts comme les prairies
- et d'autres, corrompus, riches et triomphants
Ayant l'expansion des choses infinies,
comme l'ambre, le musc, le benjoin, at l'encens,
qui chantent les transport de l'esprit et des sens.
Would it be possible to get a translation of this poem here?
Thanking you kindly,
Zoe
Aucun problème, voici:
[www.macalester.edu] />
[www.bc.edu]
Merci beacoup, tres bien!(sorry that's the extent of my French).
Zoe