Or, maybe just translated it?
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direr, chantant mes vers, en vous émerveillant :
"Ronsard me célébrait du temps que j'étais belle."
Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de Ronsard ne s'aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.
Je serai sous la terre, et fantôme sans os,
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos ;
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain ;
Cueillez dès aujourd'hui les rose de la vie.
* Pierre de Ronsard
Apparently originally a sonnet to a lady named Helen. Which brings to mind Poe's poem to the (same?) person:
Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o'er a perfum'd sea,
The weary way-worn wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the beauty of fair Greece,
And the grandeur of old Rome.
Lo ! in that little window-niche
How statue-like I see thee stand!
The folded scroll within thy hand —
A Psyche from the regions which
Are Holy land !
T.S. Eliot is said to have remarked that a full appreciation of Poe can only be had by those whose knowledge of English is less than perfect. A cheap shot, sure, but the discerning (read, picky) critic can find fallow ground in the one above.
The two-foot final line makes one think the ultimate lines in all stanzas should be read as having two feet, but the others seemed longer, before reaching the end.
And, the rhyme with roam/Rome - a no-no, no? Identical rhymes are a very poor technique, said not to be rhymes at all, that is.
The finish appears not to be a complete sentence at all, and a later revision shows the last stanza as,
Lo ! in yon brilliant window-niche
How statue-like I me thee stand,
The agate lamp within thy hand!
Ah, Psyche, from the regions which
Are Holy-land !
This one changes folded scroll to agate lamp, for reasons not entirely clear.
Lastly, 'long wont' in the second stanza has been criticized for being a 'dangling modifier:
[
en.wikipedia.org]
Excessively meticulous? Yeah, prolly, but it is always fun to malign the masters!