Re: Anoone for dog Latin?
Posted by:
IanB (192.168.128.---)
Date: October 31, 2021 08:04AM
Marian, 'sonitu' is correct, but 'ingula' is a mistake for 'ungula'. With that correction, it's a genuine line from Virgil's Aeneid [Book 8, Line 596].
quadrupedante putrem sonitu quatit ungula campum
'ungula' is a hoof, usually a horse's hoof, and is here - as the subject of the sentence - used to mean a horse, or poetically a group of horses. (I forget what you call the figure of speech when a reference to a part of some thing is used to mean the whole thing, e.g. calling workmen 'hands').
'quatit' is the verb, meaning shook or beat or struck [as with a drum].
The object is 'putrem ... campum', the 'crumbling [or decaying] ... ground [or plain]'.
'quadrupedante ... sonitu' is an adverbial phrase: 'with four-footed ... sound'.
So the whole line literally means 'The steed(s) [or the hoofs of the steed(s)] drummed [or shook] the crumbling plain with four-footed sound'.
Needless to say, translators of the Aeneid have rendered the gist in less literal ways to make the English version read more naturally. I won't quote examples here.
Virgil's line is often cited as a great example of onomatopoeia in Latin poetry, the sounds and rhythm of the words mimicking the sound of galloping horses.
Edited 9 time(s). Last edit at 11/01/2022 12:38AM by IanB.